Skip to content
Snippets Groups Projects
  1. Apr 08, 1999
    • Karl Fogel's avatar
      Changed "Insure" to "Ensure" in comment. · 56254b86
      Karl Fogel authored
      From: "Melissa O'Neill" <oneill@cs.sfu.ca>
      Subject: English Usage and Future Features
      To: Karl Fogel <kfogel@red-bean.com>
      Date: Thu,  8 Apr 1999 11:14:23 -0700
      
      You wrote:
      > Okay, it's out; I just sent an announcement to info-cvs.
      >
      > Thanks for all the patches; I've pretty much kept my grubby little
      > paws off them and applied them as they were (see ChangeLog for
      > details).
      >
      > In fact, I think the only change I reverted was the spelling fix
      > "Insure" --> "Ensure".  :-) These seem to be synonymous in common
      > usage and are also the same (in this sense) according to the
      > OED... which is only an authority insofar as it reflects usage
      > accurately, I guess, but I trust them to have done their research
      > anyway.  Believe it or not, this exact question, involving these two
      > words used in the same sense, came up in a paper I was editing
      > recently.
      
      I'd recommend you check out Lyn Dupre's _BUGS in Writing_. This is an
      excellent book, aimed pretty squarely at Computer Science folks writing
      papers (although much more widely applicable). It's funny, and very
      readable, and has been very well received.
      
      Segment 45, ``Ensure, Assure, Insure'' covers this very issue. Lyn writes
      
          The terms ensure, assure and insure have notably different denotations.
          To avoid embarrassment, you should distinguish among them.
      
          You should use ensure to mean to make sure of a state of affairs or to
          guarantee that an event occurs.
      
              BAD:	Jim was careful to insure that the project went smoothly.
      	GOOD:	Carol was careful to ensure that the party went smoothly.
      
      	BAD:	Using this software will assure that you pay your taxes on time.
      	GOOD:	Using this software will ensure that you pay your rent on time.
      
          You should use insure to mean to take insurance out on
      
              BAD:	I need to ensure my car before I drive it
      	GOOD:	I need to insure my car before I drive it
      
      	BAD:	Max was disappointed to discover that assuring his hard-disk
      		had not protected the company against an earthquake-induced
      		crash.
      	GOOD:	Max was delighted to find that he had insured his laptop
      		computer before it was stolen.
      
          You should use assure to mean  give assurance or reassure.
      
      	BAD:	To ensure yourself that all is well, turn on the lights and
      		check under the bed.
      	GOOD:	To assure yourself that the proof is correct, you should take
      		the time to work through it.
      	GOOD:	To insure yourself, call a reliable company such as Lloyds of
      		London.
      
          SPLENDID:	Rest assured that I have insured your home to ensure your peace
          		of mind.
          SPLENDID:	Before I can insure your business, you must assure me that you
          		can ensure that your programmers do careful quality assurance.
      
      I quoted (slightly cut down) a chunk of the book, not so much to show
      this particular point, but more to give you a taste of Lyn's book.  Ever
      since it was recommended to me by a reviewer of one of my papers (Chris
      Okasaki), I've been recommending it to just about everyone.
      
      Of course, you can find out answers to matters of English style on the
      Web for nothing, but it's not nearly as fun as Lyn's book. Some other
      resources would be:
      
      The Guide to Grammar and Style by Jack Lynch <http://http://newark.rutgers.edu/~jlynch/Writing/index.html> writes:
      
          Assure, Ensure, Insure.
      
            While ensure and insure aren't quite so clear cut, assure is very
            different from both. You assure a person that things will go right by
            making him confident. Never use assure in the sense of "Assure that
            the wording is correct"; you can only assure somebody that it's
            correct.
      
            Ensure and insure are sometimes used interchangeably, but it may be
            better to keep them separate. Insuring is the business of an insurance
            company, i.e., setting aside resources in case of a loss. Ensure means
            make sure, as in "Ensure that this is done by Monday."
      
      The Curmudgeon's Stylebook <http://www.theslot.com/part1.html> covers
      similar ground:
      
          ASSURE, ENSURE, INSURE
      
            The words are close in meaning, but they're not interchangeable.
            Ensure is usually the correct word; it means to make sure: Before
            starting the car, I ensure the baby is buckled in. Assure doesn't
            work that way; you assure another person of something: After
            ensuring the baby was buckled in, I assured her mother things
            were fine. One meaning of insure is to ensure, but better
            publications use the word only in references to the business of
            insurance: Even if the baby isn't buckled in, her life is insured
            for $100,000.
      
      Paul Brians' Common Errors in English <http://www.wsu.edu:8080/~brians/errors/>
      is another good resource, which states:
      
          ASSURE/ENSURE/INSURE
      
      	To "assure" a person of something is to make him or her confident
      	of it. According to Associated Press style, to "ensure" that
      	something happens is to make certain that it does, and to "insure"
      	is to issue an insurance policy. Other authorities, however,
      	consider "ensure" and "insure" interchangeable. To please
      	conservatives, make the distinction. However, it is worth noting
      	that in older usage these spellings were not clearly distinguished.
      
      	European "life assurance" companies take the position that all
      	policy-holders are mortal and someone will definitely collect,
      	thus assuring heirs of some income. American companies tend to
      	go with "insurance" for coverage of life as well as of fire,
      	theft, etc.
      
      All of these sites are good resources for settling questions about English
      usage, as are the FAQs posted to alt.usage.english.
      
      > It may just be a British vs. American spelling difference, now that I
      > think about it.  Do you use British normally?
      
      The only significant difference between UK and US usage here is that
      Brits talk about `life assurance' (because you're going to die, one
      day), and Americans talk about `life insurance' (because no one really
      wants to believe they're mortal).
      
      An an Englishwoman living in Canada, my spelling is annoyingly midatlantic.
      I've always (even in England) initialized arrays, rather than initialised
      them, but I use coloured pens rather than colored ones.  But most of my
      professional writing is for US publications, so I have to adopt US
      conventions most of the time.
      
      >> - Spotting when a log message is applied to every file in the distribution.
      >
      > Ahh... so we could use a special string "all files: blah blah blah"
      > for the log entry?
      
      Yes, or even no files list at all.  For example, in the EGS changelog, there
      is the following entry:
      
          Sun Mar 14 02:38:07 PST 1999 Jeff Law  (law@cygnus.com)
      
                  * egcs-1.1.2 Released.
      
      
      >> - Improving the formatting of ChangeLog entries. Long, carefully formatted,
      >>   entries are currently rather trampled by the wrapping code. (Probably needs
      >>   a command-line option.)
      >
      > I've just been thinking about this too.  May just modify some code
      > from Text::Wrap.  I'll bet we can guess right w/o a command-line
      > option most of the time.  I think a good strategy would be to only add
      > newlines, never remove any.  So long lines get auto-wrapped, but then
      > the next line (in the original) doesn't move up, it stays on its own
      > line.  And of course, this only goes for the message portion, not the
      > filenames.
      >
      > This way, text that tries to make lists would stay readable.  For
      > example:
      >
      > (parse_options): parse the --fish option.
      > (stirfry): if `fish' is set, behave appropriately.  Adjust call to allergies(), and lower cooking heat based on reference in heat_table.
      > (allergies): adjust for fish if `fish' is set.
      >
      > would get turned into this:
      >
      > (parse_options): parse the --fish option.
      > (stirfry): if `fish' is set, behave appropriately.  Adjust call to
      > allergies(), and lower cooking heat based on reference in heat_table.
      > (allergies): adjust for fish if `fish' is set.
      >
      > instead of this:
      >
      > (parse_options): parse the --fish option.  (stirfry): if `fish' is
      > set, behave appropriately.  Adjust call to allergies(), and lower
      > cooking heat based on reference in heat_table.  (allergies): adjust
      > for fish if `fish' is set.
      
      Yes, that seems like a good way to go.
      
          Melissa.
    • Karl Fogel's avatar
      Put Melissa's name up near the top · 95aa6ae6
      Karl Fogel authored
      95aa6ae6
    • Karl Fogel's avatar
      Implemented -r / --revisions option. · 7ddf3b09
      Karl Fogel authored
      7ddf3b09
    • Karl Fogel's avatar
      Put "(BETA)" in version string, because the recent slew of changes · 0fbbc038
      Karl Fogel authored
      has only been tested by Melissa and myself.
      
      Untabified, indented everything.
      0fbbc038
    • Karl Fogel's avatar
      Change from Melissa O'Neill <oneill@cs.sfu.ca>: · 8853cd9c
      Karl Fogel authored
      Modified algorithm and data layout to collect multiple ChangeLog
      messages for a given author over a sliding window of time.
      8853cd9c
    • Karl Fogel's avatar
      Change from Melissa O'Neill <oneill@cs.sfu.ca>: · d4ea622f
      Karl Fogel authored
      Fixed transposition in explanation (author and message were swapped).
      d4ea622f
    • Karl Fogel's avatar
      Change from Melissa O'Neill <oneill@cs.sfu.ca>: · c8348fe9
      Karl Fogel authored
      Moved output of date and author up one loop level.  Now ChangeLog
      entries can have multiple parts (different log messages for different
      files).  The hash twisting/time merging code will almost never
      generate data this way, however.
      c8348fe9
    • Karl Fogel's avatar
      Change from Melissa O'Neill <oneill@cs.sfu.ca>: · e807691d
      Karl Fogel authored
      Oops.  Forgot seconds in parse_date_and_author.
      e807691d
    • Karl Fogel's avatar
      Change from Melissa O'Neill <oneill@cs.sfu.ca>: · c87016b6
      Karl Fogel authored
      Major rewrite of the core code. Now parse_date_and_author returns a
      time (i.e., seconds since the epoch) and author, rather than an
      textual date and author. The whole structure of what we store has been
      changed. No more building keys from concatenated strings (i.e., D.A.M.
      keys), instead we use multi-level hashes. This change should reduce
      memory use.
      
      Previously, $Max_Checkin_Duration had an effective granularity of 60
      seconds, due to the dropping of seconds from dates in
      parse_date_and_author. Because parse_date_and_author now groks dates
      to the second, it would now be okay to set $Max_Checkin_Duration to ten
      seconds, whereas previously that would be identical to setting it to
      zero.
      
      (Melissa, I made some mods to this patch, first to get it to apply,
      then to get it to run.  The upshot is: everything is untabified now,
      hunk #7 was applied by hand [this was from patch #15], and since
      apparently can't do "my (undef,...)" on line 304, I changed it to "my
      ($ignore,...)"  instead.  Maybe the original way is legal in a higher
      version of Perl or something?  -kff)
      c87016b6
    • Karl Fogel's avatar
      Change from Melissa O'Neill <oneill@cs.sfu.ca>: · 3feeb3b1
      Karl Fogel authored
      Modified output loop to use `each' instead of `keys'.
      3feeb3b1
    • Karl Fogel's avatar
      Change from Melissa O'Neill <oneill@cs.sfu.ca>: · 6a278a1a
      Karl Fogel authored
      Eliminate $ignore_me.
      6a278a1a
    • Karl Fogel's avatar
      Change from Melissa O'Neill <oneill@cs.sfu.ca>: · 369b75b5
      Karl Fogel authored
      Eliminated use of File::Copy in favor of rename.
      369b75b5
    • Karl Fogel's avatar
      Change from Melissa O'Neill <oneill@cs.sfu.ca>: · 6a102946
      Karl Fogel authored
      Fixed various uses of "" that really meant `undefined' to use undefined.
      
      Only work out names for temporary files if we will actually be using
      them.
      6a102946
    • Karl Fogel's avatar
      Change from Melissa O'Neill <oneill@cs.sfu.ca>: · 789a939b
      Karl Fogel authored
      Converted logfile header to be a global variable (in future, we might
      allow the header to be omitted or altered).  It now uses a `here
      document' too.
      789a939b
    • Karl Fogel's avatar
      Change from Melissa O'Neill <oneill@cs.sfu.ca>: · d7892cfe
      Karl Fogel authored
      Fixed pretty_file_list to use join rather than a home-grown equivalent.
      (Doh!  Thanks, Melissa!  -kff)
      d7892cfe
    • Karl Fogel's avatar
      Change from Melissa O'Neill <oneill@cs.sfu.ca>: · e4b15572
      Karl Fogel authored
      Removed the last of the `_reffy' stuff and needless hash copying.
      e4b15572
    • Karl Fogel's avatar
      Change from Melissa O'Neill <oneill@cs.sfu.ca>: · 0c7f5e64
      Karl Fogel authored
      Use a `here document' for the help message.
      0c7f5e64
  2. Apr 07, 1999
  3. Mar 23, 1999
  4. Mar 20, 1999
  5. Mar 19, 1999
Loading